周日一大早,拼音o读“Europe”的话题就冲上了热搜。 多数网友承认自己无能,“我来的时候也学过窝”; 有人发帖,翻出了儿时的回忆“啊窝,有房子,有鸡七夕”; 有人疑惑最近是不是“Europe”的发音变了,因为小时候学的确实是“巢”。
那么,拼音“Europe”中“o”的读音是不是最近教科书上发生的变化呢? 为什么大家都看错了? 其实这是一个“历史”问题,“o”的读音一直没变。 近日,这个话题突然受到了广泛关注,因为首都教育发表的一篇科普文章被瑞士人民日报转载。
首创教育文章称,家长在陪孩子做作业时发现,孩子在学习汉语拼音时,把“o”读成了“欧”。 家长很不解。 上小学的时候,我统一读“啊,窝,呃”。 几乎没有人提出异议。 为什么现在汉语拼音“o”的读音变了?
“o”读作“Europe”还是“wo”? 几乎大多数家长都有疑问。 有人认为,既然“o”是单音,“u(woo)”这个音就发不出来,应该发“欧”。 有人认为汉语拼音是识字识字的工具。 既然是工具,就必须服务于日常使用。 只有读成“wo”时,才能与声母“b、p、m、f”的拼写结合起来。
谁是对的? 这件事在学术界也一直存在争议。
一位幼儿园园长说,“o”的正确发音应该是“欧”。 但与“b、p、m、f”放在一起时,也读作“wo”,应视为拼音的特例。 也有老师认为“o”既不应该读“欧”也不应该读“wo”,而应该读“oh”。
教育部语言文字信息管理司工作人员表示,他们经常接到家长和老师的电话,就这个问题进行咨询。 目前学术界对“o”的发音争论不休,并没有特别统一的共识。 但是,老师在教学中的发音是按照每年教育部门颁布的教学标准来定的。 目前的标准是将“o”识别为一个单位音,并将其发音为“Europe”。
查找公开资料发现,这个问题早在2005年就被媒体公开报道过。随后儿童教育网,2006年至2009年,网友也多次在教育部网站留言,希望能解答这个疑惑。
教育部的答复基本一致,明确“o”读音为“ō”,用作感叹词,不应读作“wō”用作“鸡鸣;鸡鸣”。
事实上,“o”的发音并没有改变。 1958年,第一届全国人民代表大会第五次会议通过了《汉语拼音方案》。 在方案中,“o”和“uo”分别为“咩”和“wo”的直读音(用同音汉字配音)。 事实上,“哦”有三个读音,其中两个用作感叹词。 这里的“哦”应该读作“ō”作感叹词,而不是“wō”作“鸡叫;鸡鸣”。
教育部也明确绝的拼音,单韵母o不能读作uo,其读音应以普通话发音为准,不应由方言音决定,不得有二音。
那么,为什么在以前的小学教学中,“o”读作“wo”呢?
首创教育表示,经过分析,发现有以下原因:
主要原因是《汉语拼音纲要》制定于1958年,在当时是促进普通话学习、提高汉字读写能力的重要工具。 但由于年龄限制,发音音符没有标准音标。 当时,很多老师的专业基础还不够好。 他们在70年代和80年代重返工作岗位,这也让70年代和80年代出生的孩子产生了误解。
另一个原因是复合韵母“uo”和单韵母“o”属于同一个音位,这使得两个韵母相似,“uo”与声母组合的概率远高于“o” . 因此,“uo”的声音更容易被认知激活。
此外,坚信读错音的父母在家庭教育上对孩子产生了误导,这也是“o”读错率极高的原因之一。
也有人说,“o”的读音没有变,而是因为“咩”字的音标发音发生了变化,导致后来人们把“o”读成“wo”。
《汉语拼音方案》把“o”读音标为“哎”字,把“uo”读音标为“wo”字。 发音不同。 但随着语言使用习惯的改变,汉字“哦”除了“o(欧)”的读音外,还多了一个“wo(沃)”的读音。
小学课本教汉语拼音时绝的拼音,习惯在“o”旁边画一只大公鸡,用“哦哦”标示。 可见,当“哦”不仅读作“o(欧)”,还读作“wo(沃)”时,汉语拼音“o”读错了。
你到底懂不懂呢?