北京冬奥会期间,人人都为可爱的冰顿顿着迷,不少外国运动员和工作人员也非常喜欢冰顿顿。
冰盾盾的英文名“Bing Dwen Dwen”也成为了热门话题。 很多人把注意力集中在这个名字末尾的“Dwen Dwen”上。 这种写法是为了照顾老外的发音习惯,发音更准确。
有人说“Bing”的读音老外很熟悉,不用多解释,因为微软的搜索引擎就叫“Bing”。
这个发音真的很拼音,英语里没有这个词。 微软的搜索引擎为什么叫“必应”?
有一种说法认为“丙”来自百岁老人的姓氏。 据说老人发来传真推荐他的姓氏,微软觉得这位百岁老人经历过许多重大历史事件,经历丰富而有意义,就答应了他的请求。
但这更像是一个谣言,因为“Bing”在英文中并不是一个好姓氏。 发音像象声词,至今仍被美剧用作嘲讽。 试想一下,如果一个人的姓氏读起来像中文的象声词家庭教育,可能会有些奇怪。
还有一个很有意思的解释,Bing不是google(必应)。 维基百科上的解释是最可信的,“Bing”很容易拼写,只有一个音节很容易记住,而且和老外常说的“bingo”也有很多相似之处,说明有新意或者完成某事后发出的感叹声,很适合作为搜索引擎的名字。
值得一提的是,“Bing”的中文翻译“必应”非常出色,表达了“响应请求”的意思,非常符合搜索引擎的定位。
而国外另一家知名的搜索引擎“谷歌”,据说它的名字来源于“googol”这个词,意思是“10的百次方”。 可以想象,这个数字会相当大,代表互联网上可用的信息量是巨大的。
googol:数字 10 的 100 次方(10 后跟 100 个零)
据说,谷歌要注册“Googol”域名时,已经被占用,最后不得不改为“Google”。
说完“Bing”,普特先生又想到了另一个乍一看让人觉得是拼音的“兴”字。 在国外,很多道路上都会有明显的大写“XING”标志。
甚至在城市词典对这个词的相关解释中,老外自己也开玩笑说,有一位富有的中国慈善家,为了让大家记住他,不惜巨资让工人们在修完路后写上他的名字。建成。 当然这都是开玩笑的,别把“XING”当成拼音,他们的英语说得很好。
“兴”是“路口”的缩写,意思是道路的交汇处。 “十字”本有相交或交叉的意思。 在英语中,X多表示缩写,X的形状像十字路口,ING指交叉中的ing。 所以“X+ing”其实就是“穿越”。
那么,“兴”字应该怎么读呢? 可以直接读作crossing[?kr??s??]。 细心的朋友可能发现了,这个“XING”总是和“PED”一起出现。 这个“PED XING”是什么意思?
“PED XING”是“Pedestrian crossing”的缩写。 “pedestrian”这个名词的意思是“行人、步行者”跟的拼音,ped是foot的词根,所以“PED XING”就是“人行横道、斑马线”的意思。 还有自行车的“BIKE XING”。
近年来跟的拼音,“XING”在美国越来越普遍。 过马路的人和动物都可以这样表达,提醒司机注意人或动物。
学校路口(细心的学生)
海龟穿越
DEER CROSSING(小心鹿)
当心野猪
今天想说的就这么多,有趣的知识又增加了,感谢阅读!
本文由普特英语编辑。 图片来源网络。 如需转载请联系