就像有些日本名字翻译成中文会很奇怪一样,有些中文名字在日语中发音也很尴尬! (文末会提供中国常见姓氏的日文发音)
所以取了以下中文名字的同学,千万别让日本人念你的名字……
01
1个
为了表示对人的尊重,日本人会在对方的名字后面加上“さん”。 翻译类似于中文的“小姐先生”,听上去挺客气的。
但对于中文名字叫“姗姗”的人来说,可不是什么好事。 因为“San”的日文发音也是“さん”,一个叫“王珊珊”的妹子去日本都会被人叫“おうさんさんさん”……
一连三个“さん”,不知道的还以为对面口吃,是不是很尴尬哈哈哈。
除了“珊”,“灿”的日文读音也是“さん”,所以叫“灿灿”的妹子都逃不过啦~
02
1个
还是一样的“さん”,但加在“王东”、“王佳”等名字后,效果就大不一样了。 会变成“おうとうさん”、“おうかあさん”灿的拼音,读起来是不是很眼熟?
没错,这两个名字在日文里很像父亲“おとうさん”和母亲“おかあさん”,只是多了一个长音,声调也略有不同。
一不小心成了很多人的爸爸妈妈。 我不知道我的同学有这两个名字是什么感觉。
03
1个
被称为父母是幸运的。 中文名叫“丁婷”的女孩,即将成为大家的“老婆”。
因为“丁婷”的日文发音是“テいテい”,和中文“老婆”的读音很像,哈哈哈哈真是欲哭无泪。
04
1个
比起上面这些名字,我很幸运有一个中文名字,那就是“洛熙”。 为什么? 因为「Roxi」的日文发音是「らき」!
日语中的“ラき”读音与英语中的“幸运”一模一样,怎么会是不吉利呢? 突然想到了戚薇的女儿“lucky”~
05
1个
有幸运的孩子,也有贫穷的孩子,比如那个叫“马可”的女孩。 她的中文名字听起来不错,但日文翻译成“ばか”……
没错,就是抗日剧中经常提到的“八嘎”,意为傻瓜、白痴。 好姑娘总是被人追,叫“ばか”。 听了真想打人。
06
1个
而同样可怜的还有那个姓“倪”的同学,因为去了日本之后,他会发现大家都叫他“gay”。
“Ni”在中文中的读音是日文中的“げい”,与英文中的“gay”读音相同。 无缘无故去了日本,连性取向都变了。
07
1个
姓“卜”的同学更是独一无二。 自我介绍时,他会说“私はぼくです!”,翻译成中文就是“我就是我!”
因为“卜”的日文读音是“ぼく”灿的拼音,与男子自称的“仆人(ぼく)”同音。
08
1个
另一个叫“张超”的同学,原本在日本很普通的名字,变得可爱漂亮多了。 “张超”的日文发音是“ちょうちょう”家庭教育,在日语中是蝴蝶的意思。
你我缠绵飞扬~飞月,红尘永远与你同在~
不知道有没有同学被上面的名字招到过? 实在不行就给自己起个好听的日文名字吧哈哈哈。
此外,还有很多学生不知道如何用日语发音他们的中文名字。 其实就是他们名字对应的日文汉字的读音。
如果没有对应的汉字,可以将中文读音换成相近的片假名来读。
最后,我将介绍中国常见姓氏的日语发音。 一般在工作和学习中,只要念出自己的姓就可以了。 来看看你的姓怎么读吧~