中国的很多地名都用拼音翻译成英文,但有时不是。比如西藏翻译成西藏,厦门翻译成淘。为什么会有这样的差异?翻译中文地名有几点需要注意:
1.专有名词是单音节英文翻译
专名是单音节,属名也是单音节。此时,通用名称应被视为专有名称的组成部分。首先应与专有名词连用音译书写,然后反复意译。下划线部分为音译;括号内是该地点所在的省、市、地区或县,例如:
1.衡山(山西)
2.淮河(河南、安徽、江苏)
3.巢湖(安徽)
4.渤海(辽宁、山东)
5. 汉江(广东)
6.理县(甘肃陇南)
2. 通用名称的英文翻译
属名专称主要是指单音节的属名,如山、河、江、湖、海、港、峡、海关、岛等,作为专名,与专名形成一个整体的专名(中文带点)。英文单词和下划线部分为通用名称的专有名称)。例如:
1.都江堰市(比较:都江堰)(四川)
2.绥芬河市(对比:绥芬河)(黑龙江)
3. 白水江自然保护区(比较:白水河)(甘肃)
4. 青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡)(宁夏)
5. Wryishan Nature Reserve (比较: WuyiMountain) (福建)
6.西湖名胜古迹(对比:西湖)(浙江杭州)
3.通用名是同一个汉字的多种英文翻译
俗名是同一个汉字的一个音节儿童学习网,根据意思有很多不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能相互替代。例如:
1. 山
1)山:峨眉山(四川峨眉)
2)山:五台山(山西)
3)山头:象山(广西桂林)
4)海岛:大屿山(香港)
5)山脉:念青唐古拉山脉(西藏)
6)高峰:太平山顶、腊基山(香港)
7)摇滚:狮子山(香港)
2. 海
1)海运:东海、东海
2)湖泊:琼海湖(四川西昌)
3) horbour:长港(香港)
4)港口:Port Shelter(香港)
5)森林:川南竹林(四川长岭)
在某些情况下,不同的汉字可以翻译成英文中的同一个词,这取决于通用名称的含义。例如:“江、河、川、水、溪”翻译成河。例如:
1.嘉陵江(四川)
2.永定河(河北、北京、天津)
3. 塘朗河(云南)
4.汉水河(陕西、湖北)
5.古田河(福建)
4.专有名词是同一个汉字的不同英文翻译
专有名词中同一个汉字有不同的读音和拼写。据笔者不完全统计,地名中这样的汉字多达七八十个。地名中每个字的读音和拼写是固定的,英文翻译者不能一看到汉字就根据语言词典的读音和拼音进行翻译,而只能根据读音和拼音进行翻译。地名词典的拼写(下划线部分是单词的读音和拼写)。例如:
1.陕西省陕西省单县(河南)
2. 洞湖(湖南)、洪通县(山西)
3.六河县(江苏)六盘水市(贵州)
4.荥阳市(河南)、荥经县(四川雅安)
5.古田河(福建)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写
1991年8月30日,国家技术监督局批准《中国民族名称罗马拼音及代码》(GB33041),适用于公文工作、电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理。当然该的拼音,它也适用于英文翻译。
特别值得一提的是,虽然用汉字书写的民族名称有“zu”字,但罗马字母拼写却没有“zu”字的拼写。复制英文翻译,首字母大写,例如:
1.双江拉祜瓦布朗傣族自治县(云南临沧)
2. 都隆怒族自治县贡山(怒江西南)
3. 新南西(湖南)土家族苗族自治州
4.锦绣瑶族自治县(广西柳州)
另外,朝鲜族和藏族的罗马字母拼写方法分别对外使用韩语和藏语,例如:
5.延边朝鲜族自治州(吉林)
6.甘孜藏族自治州(四川)
需要指出的是,如果特指“XX家族”,通常需要翻译“家族”二字。例如:
回族(或回族)
彝族(或彝族)
藏族 Zang(藏族)民族(或Zangs,藏人)
但是,如果用形容词修饰名词,“family”这个词可以省略。例如:维吾尔医学、彝族
6. 以人命名的地名英文翻译
以人名命名的地名的英文翻译,人名的姓和名必须写在一起。这种翻译多用于自然地理学中的地名全称,但也有例外。例如:
1.张广才山(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库(湖南贵阳)
3. 郑和礁(湖南南沙群岛)
4. 丽准银行(海南南沙群岛)
5.鲁班浅滩(海南中沙群岛)
6.左权县(山西晋中地区)
7.武则天明堂(河南洛阳)
以人名命名的非自然地理实体的地名,若单独书写该的拼音,则名或姓按习惯用法加前缀或后缀,翻译方法大致有以下三种:
1.姓名+总称黄继光纪念馆黄继光纪念馆(四川中江县)
2.人名'S+俗名中山陵(江苏南京)
3.王昭君墓+俗名+(内蒙古呼和浩特)
7.加法字母用于少数民族语言地名的发音
地名的时间符号可以添加到特定的字母上,以表示特殊的声音。对于无符号和加号并列的蒙文、维吉尔、藏文音译汉语拼音字母,一般用无符号字母拼写,地名用加号。例如:
1.乌鲁木齐市(新疆)
2.昆色河(新疆新源)
3、察隅县、察隅县(西藏林芝)
4、盖则县格则县(西藏阿里地区)
5.德格县(四川甘孜)
6. 加德县(青海果洛)
8.地名中的符号不??能省略
如果省略地名中的符号,会导致发音甚至语义错误。地名中有两个符号不能省略。
1.当a、o、e开头的音节在其他音节后面连接时,如果音节的界限容易混淆,使用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市(若省略隔音符号则变为西安,可读作仙、先、现、限、鲜、保、县等)
2)(广西)兴安县兴安县(若省略隔音符号则成为江西吉安地区兴安县兴安县)
3)建瓯市(福建)
4)迪儿松花江(吉林)
5)东阿县(山东省聊城市)
6)天峨县(广西河池地区)
2. 以声母n和l拼写U线韵母时,U上方的两点不能省略。如果省略,就会引起误解。例如:
1)(山西)潞河(U以上两点省略则为潞河,江西)
2)(台湾)鹭岛(若省略U以上两点,则为鹭岛,黑龙江海林)
3)怒山湖(安徽嘉善)
4)吕梁州(山西)
5)旅顺港(辽宁)
但也有例外。例如:泸春县(云南红河)、泸渠县(甘肃泸渠县)
本文标签:人名