拼音中的“音”是指从中国传入的汉字读音。
音-おん,中文から伝来した汉字の噺音。
训练中的“练习”是指用日语解释汉字的意思。
修行 - くん、汉字ニ日本语を当テたもの。
例如:
第一个“食”读作“しょく-shoku”,是注音。
第二个“食”与后面的笔名一起读作“たべる-taberu”,是训练阅读。
第一个“行”读作“こう- kō”,是注音读音。
第二个“行”和后面的假名一起读“いく-iku”,就是训练阅读。
可能有人会觉得读音跟中文不一样,意思好像有些不一样。
为什么会这样?
因为,无论是发音还是意义都会随着词汇的传承和传播而不断演变。
发音
现代日语和汉语方言的发音差异主要由三个原因造成
此外,日本人以独特的方式使用汉字。很大一部分汉字,尤其是常用汉字入的拼音入的拼音,在日语中会有多重读音。
汉语也有多音字,但所占比例不高,不同的读音往往对应不同的意思。
例如,“行”读xíng和háng的意思明显不同。
日文汉字的读音,单从意思上来说,不同读音之间的区别通常不是那么明显。
又以“行”字为例,
这些普通话对应的读音都是xíng
这些对应普通话的发音,就是háng
其实主要是传入时期决定了某个日文汉字的读音。
大多数汉字的注音都属于“呑音”和“汉音”。这两种读音长期共存儿童学习网,最后通常只有其中一种读音成为日常语言中的主要读音,并大量用于构造新汉字,而另一种读音几乎只用于有限的外来词中.
“行”最常见的发音是“こう”。而“ぎょう”和“あん”在古代主要出现在特定的表达方式中。
培训与阅读
日语中的恰当单词是用汉字写的,也就是训练阅读。
例如,在日语中,
按照现代日语的书写标准,把动词和形容词中体现形式变化的部分去掉,放在词尾,叫做“送り仮名”。因此吃、喝、冷等词写成「食べる」、「饮む」、「暖い」、「冷い」。
一个汉字往往有多个意思,在日语中也构成了不同的近义词。
还是以上面提到的“兴”字为例,
所以,当看到这个词的时候,
一般情况下,“发假名”后面的单个汉字通常是训练读出来的,但也要注意“发假名”是“する”或“ずる”的特例(这本质上是一个汉字单词和基本动词 する合成)。
例如,“训ずる”似乎与“训える”这样的动词有相似的结构。但实际上,