1900年8月25日,尼采在德国魏玛小镇闭上了锐利的双眼,孤独地死去,但他的灵魂却像一只雄鹰,翱翔在二十世纪的上空,直到今天,雄鹰的舞姿依然矫健而优美.
在他的自传作品《看哪这个人》的结尾,尼采问世界:你了解我吗?海德格尔、雅斯贝尔斯、德里达、福柯、德鲁兹,这些二十世纪的思想巨匠仿佛听到了这种傲慢而凄凉的审讯,并怀着各自的“同情”与智慧之心,沿着开辟的思想之路勇往直前。由尼采。
在欧洲,布兰德斯的“尼采”是一位将抒情与批判风格结合并使其健康发展的抒情诗人和艺术家,是连尼采本人都认同的“贵族激进派”;它一方面终结了古典形而上学,另一方面又深深地沉浸在存在的本体论中;德里达笔下的“尼采”,不断践行“诠释实践”,是西方唯一一个“以自己的名义尼采的诗 孤独,以自己的名义探索哲学与人生、科学与人生”的人,是“符号” “证明”他的名字和生命;福柯的“尼采”致力于批判真理、分析权力、追溯过程、启迪未来;德鲁兹的“尼采” 用“箴言诗”蔑视辩证法的权威尼采的诗 孤独,揭露哲学的堕落,在“永恒轮回”的道路上驱逐真理。无疑,这是一部经过深度延展和丰富的丰富多彩、生机勃勃的“尼采”。
在中国,孤独的尼采依然孤独。一百多年过去了,如果你问:你知道尼采吗?保证大多数人会说:哦,那个“疯狂”的哲学家。
有时现实以一种讽刺的方式对待历史,而实际上却在自我模仿。80年代中期以来,尼采语录充斥着各种信息载体,似乎中国人真正意识到了尼采思想的价值,但基于意识形态的“疯子”和纳粹精神导师的形象却掩盖了真实的尼采。尼采的《语录》实际上已经成为文化的时尚配饰,甚至成为各类文人学者话语霸权的“资源”。
因此,虽然“尼采”在中国多被视为近现代思想的先驱,但在不同的语境下却不断受到其他符号和概念的批判甚至诋毁。作为符号的尼采,作为哲学家的尼采,以及尼采本人,都在这个过程中被不可逆转地扭曲了。
或许,今天丰富的原著译本,能帮助我们还原《尼采》的本来面目。在这些翻译官中,楚图南和许梵城是两位长老。前者入狱却专心翻译事务,后者忠信儒雅。两人的翻译都取得了开创性的成就,其事迹更令人敬佩。; 周国平也是研究员,他的著作《站在世纪的转折点》可以作为指导;田立年的译文序言细腻激昂,使读者感慨万千。张念冬和令素馨以近20年的工作专注于为全国人民“提供尼采原作”。在第一次翻译《权力意志》之后,张念东“病重四年多,差点丢了性命”,一边翻译校对三本书,“连周末都没过”。可敬!至于尼采晚期的思想百科全书《权力意志》,张、凌的译文独树一帜。
张念东、凌素馨翻译了《权力意志》、《看人》、《超越善恶》等《尼采晚年思想全集》;张念东、凌素馨还翻译了美国学者HF Peters的《尼采兄弟姐妹》小学生作文,均由中央编译出版社出版。聂保平/文