最近在重看《水浒传》。 里面的语言非常贴近生活。 我只想写一个读《水浒传》讲云南话的系列。 不是为了精致。 我只是想记录下我们的方言。 我没有能力去完善它。 我无意深究,只想简单记录一下我们村的方言。
我是汉族。 我们中国人,或者说云南各地的中国人,我们省的人可能都听得懂,但是差别还是蛮大的。 我喜欢说方言,也想记录我们的方言。
离家更近。
《水浒传》第二回说王进带着老母亲逃离东京,到石家村住了一晚。 次日,史太公得知王进的母亲病危,就说:“我有治危痛的药方,叫农夫到县里采药,与你老母一起吃。” ”
“拍”字是复音字,一个读cuō,一个读zǒ。
其中,第一个读音,即捏(cuō),指的是聚集在一起的意思,如捏簸箕(cuō jī),我们方言也有“cuoji”字儿童教育网,只是我们发音两次(cuó jī).
在我们的方言中,不管是单独做动词,比如“我们把这块垃圾捡起来”,还是和其他词组合成名词,比如“抱盘”,我们总是念第二遍。
第二个读音,即捏(zuǒ),是量词,意思是一簇,比如一束头发,我们的方言也有这种表达方式,比如“我掉了很多头发”,但是我们也读二声,即zuó。
也就是说,在我们的方言中撮的拼音,夹字的两个读音都是二声,即cuó和zuó。
说到方言,前几天有朋友建议我发一个云南方言的视频。 其实有网友私信问我能不能教云南话。 隔壁村的中文差别很大,我不敢教别人说,因为我说的方言在云南众多的中文中只是一小部分。
我喜欢用方言说话,就像我的视频一样,除了其中一个我尝试用普通话配音,其他都是方言。 同样,我在看书的时候,遇到一些跟我们方言有关的东西撮的拼音,就想记录下来。
仅作记录,仅此而已。