“查比”传球,“埃尔南德斯”射门,球被“卡西亚斯”扑出!
在一篇文章中理解西班牙名字的翻译
2016年,当美国商人特朗普(Trump)在政坛崭露头角、总统之志如日中天之际,华人世界对这个姓氏如何译名争论不休。 当时有两个正经的翻译,一个是“Trump”,一个是“Trump”。 最终在中国大陆,“特朗普”成了正式版。 由于英语在中国的普及率很高,国内民众对“Trump”如何翻译也有相当的关注和讨论,但在一些小语种中情况则有所不同。 对于一些不熟悉的小语种专有名词的翻译,我们往往很难提出质疑,更谈不上参与讨论。 翻译有误,只能“造谣”。
记者在大学学习西班牙语,常驻墨西哥多年。 这些年来,他见过很多西班牙专有名词的不当翻译。 1994年西班牙皇家科学院修订的西班牙文字母与英文字母几乎相同,只是多了一个字母Qiao。 70%的西班牙字母表的发音也和英语非常相似,但剩下的30%的字母表很容易让外国人“想当然”地读错、误译。 下面对西班牙语发音独特的字母进行科普,帮助读者快速理解西班牙语专有名词的翻译,也方便大家在观看世界杯时掌握一些独特的知识。 毕竟在俄罗斯世界杯上,它来自于西班牙语。 全世界有八支球队之多!
“Hodhai”和“James”听起来都像社会人
西班牙文中最广为人知的字母是J。台湾作家三毛写了很多关于她和丈夫“何塞”的故事。 何塞是西班牙人,何塞这个词是西班牙名字“José”的音译。 José这个名字在今天的中国大陆普遍被译为“何塞”。 您一定已经注意到字母 J 在西班牙语中发音为 /h/。 这也说明“Julio”应该译为“Julio”而不是“Julio”,“Jiménez”应该译为“Ximénez”或“Ximenez”而不是“Jimenez”。
记者姓贾,拼音是“贾”。 在西班牙语国家,人们一直被称为“盲人”,我懒得纠正。 记者有一位中国女性朋友,单名“娟”。 在西班牙语国家儿童学习网,不知道她名字的人常常把她误认为是男性。 因为“Juan”的拼音“Juan”在西班牙语中是一个男人的名字“Juan”。
西班牙文还有一个字母也可以发/h/的音,那就是字母G。普通人的英文名字“George”在西班牙文中写成“Jorge”,中文习惯上译为“Jorge” . 不考虑是否严谨的话,我看到有人把它翻译得比较接地气,叫“霍德海”,听上去温文尔雅的George,在西班牙语里好像一下子有了江湖气。
需要指出的是,在俄罗斯世界杯小组赛第二场比赛中攻入制胜一球的乌拉圭中卫叫做何塞·希门尼斯,即何塞·希门尼斯。 本报提到的J和G的译名完全正确。 另一位知名球员是哥伦比亚队的核心罗德里格斯。 他的名字James在西班牙语中发音为“James”,而不是中文更熟悉的“James”。 然而,他在上届世界杯??上走红了。 获得金靴之后,大家已经习惯称呼他为“詹姆斯”。
“Ondurans”没来,“Hernandez”来了
如果/h/的发音被字母J占据,那么字母H在西班牙语中读什么音? 这是一个很好的问题。 在西班牙语中,除了字母组合“ch”之外,字母 H 在所有情况下都是不发音的。
比如阔别世界杯36年的秘鲁队,两战皆负被小组淘汰,但球队咄咄逼人的打法却给球迷留下了很好的印象。 有一个国家的前总统叫胡马拉,正确的翻译是“胡马拉”,但是网上很多文章都翻译成“胡马拉”,其实是错误的。
对于球迷来说,中美洲国家洪都拉斯并不陌生。 该国国家队在2010年和2014年连续参加了两届世界杯,这一次世预赛只是在附加赛最后时刻输给了澳大利亚无缘俄罗斯。 然而,洪都拉斯的西班牙名字是洪都拉斯。 你必须知道这个中文翻译是错误的。 它应该是“Onduras”。 但说到约定俗成,最典型的应该是把劳尔翻译成“劳尔”。 无论是西班牙语还是英语,这个名字都不能发音为“Raul”。 不过,早在1950年代,新华社就沿用了这个译法,而劳尔·卡斯特罗的出现进一步固化了“劳尔”一词的使用,而今天为球迷们更为熟悉的劳尔·冈萨雷斯只是在约定俗成的情况下蘸了一下.
离家更近。 墨西哥队的世界杯阵容中有一位知名球员名叫哈维尔·埃尔南德斯,绰号“Chicharito(小豌豆)”。 曾效力于曼联、皇家马德里等欧洲顶级足球俱乐部。 这一次他在对阵韩国队的比赛中打进了决定性的第二球。 这也是“小豌豆”连续第三个世界杯进球。 1954年世界杯进球。 如本节所述,他的名字应翻译为“Javier Hernandez”。 有些文章把他的姓写成“埃尔南德斯”,这其实是一个错误的翻译。
“哈维”错了,“卡西亚斯”和“卡西利亚斯”都对
有一位西班牙著名球星泽维尔·埃尔南德斯,他的名字与“小豌豆”仅一字之差。 他是西班牙队获得欧洲杯和世界杯冠军的最大功臣。 这位巴萨俱乐部的前中场灵魂还有一个比较著名的外号叫哈维,中文翻译过来就是“哈维”。
事实上,对于这位西班牙球员来说,“Xavi”和“Xavier”的翻译是错误的。 由于在西班牙语中有一个常见的男性名字Javier,所以Xavier这个名字自然会让人认为它可能是Javier的“变体”。 在西班牙语中,X的常见发音有/ks/、/s/、/h/三种情况——这三种情况都不能套用在“Javi”身上,因为他的名字根本就不是西班牙语。 Xavier出生在巴塞罗那,说的是巴塞罗那的通用语言加泰罗尼亚语。 Xavier名字的发音类似于“Qavier”、“Chabil”或“Xavier”。 所以我们熟悉的“Harvey”其实应该是“Qavi”、“Qabi”或者“Charpy”。 值得一提的是娟的拼音,哈维在日本的官方译名是シュナ(沙比),也曾被译为チュアイ(Chabi)。
与哈维同时代的著名西班牙国门叫伊克尔·卡西利亚斯。 关于他的姓氏Casillas的翻译,至少有“Casillas”、“Cassilias”和“Casillas”三个版本。 哪个是对的? 首先,应该排除第三个版本“Cassilas”。 在西班牙语中,双字母 L 或字母组合 ll 不同于英语和其他欧洲语言。 它不发音/l/。 在大多数西班牙语国家和地区,它的发音与拼音y相似。 即音节llas译为“Yas”是恰当的,所以“Cassilas”是不正确的,而第二个版本是“Cassias”是正确的。
那么第一个版本的“卡西利亚斯”是从哪里来的呢? 首先,“卡西利亚斯”的翻译也是正确的。 如前所述,字母组合ll在大部分西班牙语国家和地区发音与拼音y相似,但在部分国家和地区发音为硬腭音/捭/。 这个音是古代西班牙语留下来的娟的拼音,可以算是“正统”的发音,但今天只有西班牙的加泰罗尼亚、巴伦西亚、巴斯克地区等地区和拉丁美洲的玻利维亚、巴拉圭、秘鲁等国家的人才能发音好吧。 . 普通话没有“硬腭侧音”,替代方法是在声母 l 后加一个词尾 i 或词尾 ü。 所以“卡西利亚斯”也是对的。 类似情况的还有前西班牙著名前锋比利亚(Villa)、现役哥伦比亚中后卫穆里洛(Murilo)等。
为什么西班牙和葡萄牙有“牙齿”?
最后,让我们谈谈如何发音和翻译字母 Qiao,这在其他欧洲语言中是找不到的,并且是西班牙人引以为豪的。 字母qiao有硬腭鼻音/挹/,在很多汉语方言中都有,如上海话中的“肉”和“热”的辅音。 但是,普通话中没有这样的声音。 目前通行的做法是在翻译成汉字时把qiao当作字母组合ni。 例如,墨西哥总统Enrique Pe?a Nieto译为“Enrique Pe?a Nieto”,西班牙的Catalu?a自治区译为“Catalania”。
西班牙国名Espa?a也有Qiao这个字母。 如果不是约定俗成,今天应该译为“Espa?a”。 但Espa视a的最后一个音节译为“牙”也是有道理的。 在中国南方的一些方言中,“牙”的声母是软腭鼻音/挹/,即用汉语拼音的后鼻音ng作为声母。 这个辅音有点类似于字母Qiao产生的硬腭鼻音/挹/,所以视ga译为nga(牙)。
说到这里,顺便提一下葡文翻译。 葡萄牙语原文为Portugal。 按照葡萄牙语音译,理论上应该是“Pultugao”。 当时有人把葡萄牙语的最后一个音节gal译为“tooth”。 这不是复制“西班牙”的随机行为。 , 但由于葡萄牙语元音后字母 g 的读音由浊软腭塞音 /g/ 弱化为浊软腭擦音 /卢/, 在某些语南方方言哒/也很相似。
在一篇文章中理解西班牙名字的翻译