发现原来的野心没了,看参考书就头疼;我一个一个地认识这些词,但我不知道组合;我什至不知道一些中文单词的意思,但我真的可以用英语记住它们。下?
你有过以上的犹豫吗?你想过放弃吗?不要!不要!先看看我的文章,或许会给你一些新的灵感和灵感。
让我们谈谈倦怠期间的一些学习技巧
背单词时,选择“适合你的口味”的单词来背。
一个简单的事实是,当你说中文时,每个人都会选择不同的词汇和语言习惯。同一个意思可以有多种表达方式(专有名词除外),只要达到意思,何必说一些不符合自己语言习惯的词呢?
所以,如果你遇到一个你不喜欢记住的单词,请先通过它。
打个比方。当我在背词汇表的时候,我发现一个词组和这里给出的参考翻译没有什么不同,就等于……我当场就闭嘴了。当我真的被要求翻译的时候,我能想到的唯一选择是“也就是说”或“没有什么不同”,我永远不会想到等同于,我想到它会是两千年后。哈哈,没关系,这个词现在不叫我了,我先过,以后对现有词汇不满意的时候再用!
很多英语说得好的人都是因为一开始玩的游戏没有中文版。为了了解剧情、人物设定和最基本的,了解游戏规则,拼命查字典。在游戏的上下文中学到的单词都是他/她想学的单词,自然更有效。在具备一定基础词汇的前提下,如果背诵一些曾经难以理解的单词,就会熟悉起来。毕竟,这个时候,你曾经觉得困难的词现在是你的兴趣点。
当然,约会语言等也是大多数人的兴趣点。找到你感兴趣的东西:动漫?机械的?金融?电子商务?文学?等等,我们先积累!
2. 经常记下你的小想法和想法,不要让你的灵感溜走。
什么灵感?相信很多想扩充词汇量的人,可能会在某一刻突然明白一些词的内在逻辑。
举个栗子:商业这个词大家都很熟悉。很多时候它被英语学习者默认为商业和贸易。但实际上,它的用途真的不止于此。这不关你的事。也常被用来指代“无瓜雨女”(意思是和你没关系,以防有些人没有得到快乐王子的口音梗)这在那个时候,做生意和做生意都是一点关系都没有,所以我只知道一个意思,如果这样用,我也不知道是什么意思,甚至可能会被误解。
但有一天,我突然听到一个老外谈生意,他说得很慢。当我听的时候,我听到他说忙。是的,他说先忙。然后突然得到了一个词来指代“让人忙碌的事情,让人需要时间去做的事情”。工作确实占用了一个人的大部分时间,它也可以指你正在忙的任何事情,你将要忙的事情。这个词我想我以后会用得更多。
郭敬明在录制节目时会拿着纸和笔,随时写下自己的灵感和想法,更不用说作品的质量,但至少这是一个很好的习惯。我也推荐你使用语音备忘录,因为有时候身边真的没有笔和纸,有时候纸和笔也抓不住你的想法。说实话,这篇文章的总结也是我突然想到的一些点,那就用便利贴一一记录吧。
3.查字典,查双语英语词典,用英语解释英语,看英语例句
不容易忘记不说,理解的意思一定会更深。
不管我背了多少遍Blackout这个词,我还是想不起来,但是查了英语词典,用自己的头脑去读了一遍,好像又知道了。
参考
如果不查单词自己造句,即使现在记住了,也无法理解其中的逻辑,以后也不会想用这个词。
例如,参考书中有一个例子:我想强调这一点——我想强调这一点。
你可以简单地记住这句话,但是下划线是什么意思呢?查了字典才知道是下划线的意思。一般都是画出关键点。有些人喜欢在关键句下画线,所以这里可以用来表示强调。在理解了这个词的逻辑之后,我们可以在很多地方下划线和重点!这样你就可以学习和使用它
4. 记下重点和有趣的翻译
如果你看到一句话翻译成精髓,或者让你耳目一新,或者让你起鸡皮疙瘩的一句话——请记录下来,保存这个感动。
我曾经摘录了一些我认为翻译得很巧妙的句子。有一天,我在整理笔记的时候,看到这些句子,还是会很感动。我仍然可以回忆起最初的热情和写下这些句子的感觉(回忆)。这真的不是鸡汤,人是需要被激励的,当初的爱是最能激励我的!
还有一些句子更有趣。如果你能了解外国文化或玩花样,千万不要错过!我知道你所有的梗,你还能捡起来扔儿童学习网,多酷啊!我通常在脑海里玩,当我一个人的时候我并不孤单。
说说意译的一些思路
很多人想翻译,却不知从何下手,心想还是拿个CATTI证书或者其他证书来督促自己的学习,还是先做系统培训比较好。
这个想法真的很好很好!我也这么认为!
但!
实施起来真的很痛苦,而且很容易扼杀热情!
想想当初为什么要翻译,不就是想听懂你想听什么吗?这个内容,不管是电视剧,一本书,一个想法,还是一个人。
但不是那些教科书!!!!!
这也和我刚才总结的第一点不谋而合玩新华字典,就是选择适合自己口味的内容(有目的的内容),然后去死!
有些人喜欢老友记或生活大爆炸。为了听懂人物的对话,把字幕盖住,听八百六十遍,直到能记住台词。你说这很无聊,但目的是了解他们!!在听的过程中,难免会遇到生词。这个时候你会很积极主动,因为你会想输出你想输入的东西。
为什么要理论与实践相结合?为什么你通过做比在家看书学到更多?就是这样,有目的的
直接扔给你一篇生物文章让你开始翻译,你可能有一点基础词汇但还不够。翻译过程中可以查参考书,拼命补充学习生物学词汇,然后完成翻译。此时的词汇输入可能比在房间里被动地背单词更有效。
那么,你想翻译什么?自己看,不认识字的时候查,然后自己总结自己的词汇和逻辑系统,不用等教科书给你安排。发现在学校学习好的学生会自己总结知识点。如果你问他/她的问题,他/她可以用自己的话告诉你,他/她有自己的方法。而不是“你等着玩新华字典,我看看书上写了什么”。
这样的翻译是无可替代的,因为你有自己的特点。就像版主有不同的主持风格一样,你也可以有自己的翻译风格。而我理解的优秀翻译,可以用自己的东西来表达和传播文化,这是机器永远无法替代的。正如王思聪所说,机器翻译不了文化。(当然,一切以诚实为前提,歪曲真意再炫耀风格,我建议写,不翻译)
但是,独特的前提是词汇量要足够,思维要活,这就需要大量的前期输入和持续输入。在参考书之前,会告诉你补充词汇,扩展知识,这相当于全面发展,别人说什么你都能听懂。
当你有一定的翻译作品输出后,你可以创建自己的作品集(文件夹),分析看看你擅长翻译什么类型的内容,你喜欢什么类型的内容,然后有针对性地加强培训。,不如往新的领域拓展,这样这条路会越来越宽。