有的学生出国后出现了外国人不能念名字的问题。我让他们试试Witoma的拼写转写,发现老外还是看不懂。
其实寄的拼音和组词,Witoma 和汉语拼音都需要经过同一个门槛,那就是教学。人们常常错误地认为外国人(尤其是来自英语国家的人)通过看魏托玛拼音可以比汉语拼音更准确地发音普通话。这被Wetoma拼写风格的起源误导寄的拼音和组词,认为它具有“对外国人友好”的属性。
Wetoma不过是“老外”根据自己对汉语的认知制定的拼音方案。从汉语语音到拼写是单向的。这并不意味着其他外国人可以(尽可能)正确拼写Wetoma。中文语音反向还原。对于不送气-不送气对位的母语人士来说,无论你写什么符号,他可能都无法清楚地发音“p”和“ph”。相反,在英语国家小学生作文,“b”和“p”的发音可以让对浊度不敏感的普通话耳朵区分送气和不送气。
有些回应跳出来说系统性问题。可以说,汉语拼音是最接近普通话音韵的解法。汉语拼音与音标音标的对应关系比较严格。
由于历史原因,汉语拼音中一些不系统的部分意在将汉字替换为新字,以免在书写过程中刻意改造。现在汉字的拉丁化已经停止,如果把这个骗局的内容还原一下,汉语拼音的系统性就会得到更好的体现。