毛主席教导我们:深入群众,从实践中来,到实践中去。根据第一期发音矫正服务的经验,我发现非英语专业的学习者在英语口语中会遇到我以前没有意识到的障碍:舌音音素、母语负迁移、概念意识。
首先,大多数学习者没有发音位置和嘴型的概念,更谈不上如何正确运用这些知识来帮助他们正确发音。例如,一些父母会将鞋子 ['?u:z] 读成 [??o?z],从“bastard”变成“skinny”。这个差距不小。也有短元音和长元音混在一起的,所有元音音位都读得太长,不管是短元音还是长元音,记住常说的笑话:beach beach和X sub bitch。除了陈词滥调的过度卷舌,所有英语单词都有音化音。
除了发音标准之外,母语为中文的人的核心问题是会受到母语负迁移的严重影响,主要体现在声调过渡、词尾辅音和无意识元音音位等方面,这都导致学习者出现口语发音错误,不流畅不地道。
汉语有升调和降调的四声纠的拼音,而英语有陈述句的去声和疑问句末的升调。但是我能清楚的听到有的同学会把单词(注意不是句子)的音调读成先升后降或者先降后升,而不是一直降。
也有一些家长喜欢在辅音音位后不自觉地加一个元音音位,尤其是在词尾辅音后。例如在put后加/?/读作“Pute”,或在up后加/u/读作“Apu”。这是因为汉语一般是用“元音(+鼻音)”和“辅音+元音(+鼻音)”组合发音,几乎没有辅音结尾,而英语组合中的“辅音+元音+辅音”很常见的。英语中确实存在前一个词尾的辅音音位与下一个词开头的元音音位相连的现象,但这不能等同于“词后加元音是正确的”在辅音的末尾”。
发音和语调的问题也很严重。大多数人都会保持和汉语发音一样的节奏纠的拼音,尤其是逐字逐句的情况更为突出。汉语口语中的停顿单位是一个汉字或不超过四个汉字的词组。然而,英语口语是一种连续滑动的状态,以多个词组成的一组词为单位小学生作文,通过连读、句子重读、弱读等串联起来,形成意组间的停顿, 和几个意义组组成句子。这是中文和英文的一个显着差异。尽管大多数人都能发出标准的发音,但语音和语调的模仿仍有待提高。
最后,还有意识问题。比如有的家长有出国留学经历,或者自己的发音还不错,在发音矫正的过程中会对自己更有信心;然而,他们的语音在普通人中可能算得上不错,但在语音识别系统中,像我这样的非专业人士仍然可以很容易地从标准发音中发现明显的差异。尤其是当家长们说自己经常在家教孩子读英文的时候,心里有点替孩子着急。也有一些家长可能只是打卡拿礼物,第一天就错了,第二天还是老样子;更有什者,直接提交空白语音假签到。
有朋友说想看演讲和解读,嗯,我来酝酿吧~