十年前,每次下班回到家,我总会给埃尔格丹一些“军训”。
那时,二哥蛋只有七八个月大。躺在小便池上,双脚上下摆动。时不时地,他会用小手把它含在嘴里,不停地吸吮。这时,我双手抱住她的两只脚,一边训练着她,一边喊着密码。过了许久,每次看到我站在床头,二哥丹都会乖乖的躺在那里,“立正”。我喊了一声“休息一下”小学生作文,把一只脚伸出来。我大喊“注意”,然后立即把脚放回去。最后,我喊道:“把脚抬高!” 但我看到她一只脚抬起,牢牢地放在另一只膝盖上,而且还在前后倾斜。
如今,埃尔格丹是一名四年级学生。偶尔跟她开个玩笑:“把两只脚抬高。” 她翻了个白眼,把我推出了不远处。
那天,她问我:“爸,你说两条腿的木板放高了搁的拼音,为什么单腿的木板放在上面?”
孩子的问题往往比教授更深奥!
我愣了半天,却想不出一个正确的答案。
我说:“两天后告诉你。”
说是两天,其实也快两个月了。
网上说“两脚板”的“二”不是中文数字的“二”,而是蒙古语“ebudug”(比如),中文翻译为“膝盖”。“二趾高”就是把脚高放在膝盖上。这似乎是有道理的。但在霍元杰的《华仪译本》中,“膝盖”的音译是“下不去”。说明从蒙元至明初,字应为“托布杜”。所谓“ebudug”(ebudug)应该是去掉首字母“t”后的现代蒙古语形式。怀仁方言中的“双脚板”历史悠久,现代蒙古语没有理由插手。
但它的“蒙汉”思维应该是正确的。因为中文语义,实在无法解释“两脚高高举起”的真正含义。
蒙古语有“erteixu”一词,其口语形式为“ertix”。有两层意思。一是“举起,撅嘴”;另一种是“扬尾、装腔作势、骄傲自负”。其不及物动词形式:erteljexu,口语ertelzhix;语义为“扭曲”,引申为“嚣张,嚣张”。该术语对应于“二”。
成语“high toes”中的“toe high”不就是“toe high”吗?
考查“二提胥”(抬)、“二咕胥”(抬、抱、抬、抬、抬、抬)的另类形式,《华谊一语》说:“抬,额古”,古今读音几无变化。因此,我认为“两脚抬高”的“二”在蒙古语中应该是“二特虚”(抬起;翘尾、装腔作势、骄傲、自负)或“二谷虚”(抬、抱、举、举)。向上)、倾斜、抬起)。前者有俗语中“神秘、虚幻”的意思。
值得注意的是,“放”是怀仁方言中的一个声中词。但“两脚高高”中的“歇”声,就是俗语中的“去声”的语气,两者不一致。我不得不怀疑“put”这个词应该是“发送其他单词的发音”。具体到这个词,应该是“框架”这个词。“相框”,今日之声“jia4”。古今发音演变:古kra?ls(郑张尚方)>中世纪ka(王立、李蓉、邵荣芬)>蒙元kja>中原kia>普通话jia4.
其中,在中世纪(六朝、隋、唐、北宋),“ka、qusheng”的形式被转换为汉语拼音“ga、qusheng”搁的拼音,无论读音还是声调,都一模一样俗话说。
所以,俗话说“两脚高高”,原文应该是“两脚高高”。其中,“二”来自蒙古语“尔特虚”首音的缩译。如果整体翻译成怀仁的话,就是:“脚抬高,摆什么样的架子”。
不知道这个答案,尔格丹满意吗?