2015年5月6日 、高2年生(16歳)が、運転するバイクが転倒し、後ろを走っていた20歳の友人の車に轢かれるという事故のニュースをABC?朝日放送が流していました。
2015年5月6日,一名16岁的高中二年级学生骑着摩托车翻车,在一名20岁朋友的车下行驶。.
その際に、後ろを走っていた車を運転していた
20歳の男の話として、「バイクが転倒したが、さけきれなかった」というような原稿を読んでいました。それを聞いて私は、この場合は、「よけきれなかった」ではないかと思いました。
当时,根据
20岁男子开车跟在后面小学生作文,主播讲述了原剧本:“当时,摩托车突然翻倒避的拼音,没有时间躲避(さける)。听到这个避的拼音,我觉得我可能会说“我没有时间避免(よける)”。
「避ける」と書いて、「さける」と読むのか
「よける」と読むのか? その違いは何なのか? 考えてみました。ちなみに「常用訓」では、「さける」しかありません。「よける」は「表外訓」です。
这个动词写成“避免ける”,那么它到底读作“さける”是什么?或阅读“よける”?它们之间有什么区别?我试着思考这个问题。顺便说一句,唯一常用的阅读方式是“さける”,而“よける”是“外部训练”。
注:表外训练是指常用汉字列表中未记录的汉字的发音。
これはあくまで「私の語感」ですが、
以下最终只是“作者的语言感”:
「さける」=困難なことや不都合なこと、嫌いなことを事前に察知して、それに遭遇しないようにすること。
“さける” = 提前检测非常困难、不合适、令人讨厌的事情,并采取措施避免这些情况。
「よける」=自らの進む方向から自分のほうに向かって、危険なこと?
汚いものがある?やって來るのに、その方向に向かわざるを得ないときに、その事物をかわして進むこと。
“よける”=当你前进时,一些危险的东西和肮脏的东西向你袭来,但是当你必须继续朝着那个方向前进时,你会在继续前进的同时躲避危险的事情。
というようなニュアンスがあるのではないでしょうか?
你能感觉到这样的细微差别吗?
いかがでしょうか?
你觉得怎么样?
本文标签:摩托车